Portraits Littéraires, Tome Iii Volume 1, C.-A. Sainte-Beuve [ebook reader for surface pro .txt] 📗
- Author: C.-A. Sainte-Beuve
Book online «Portraits Littéraires, Tome Iii Volume 1, C.-A. Sainte-Beuve [ebook reader for surface pro .txt] 📗». Author C.-A. Sainte-Beuve
Costume Et À Le Faire Paraître Vraisemblable: «De Ses Épaules Pendait
Une Blonde Peau De Bouc À Longs Poils, _Qui Sentait Encore La Présure_;
Autour De Sa Poitrine Un Vieux Manteau Se Serrait D'un Large Baudrier,
Et De Sa Droite Il Tenait Un Bâton Recourbé D'olivier Sauvage. Et
Doucement Il Me Dit, En Montrant Les Dents, D'un Regard Souriant, Et Le
Rire Jouait Sur Sa Lèvre.»
Au Sujet De Cette Peau _Qui Sent Encore La Présure_, Et Que Je N'ai Pas
Volume 1 Title 1 (Portraits Littéraires, Tome 3) pg 10Voulu Dérober Par Fausse Bienséance, On Remarquera Que Ce Sont Là Des
Circonstances Qui Plaisaient Aux Anciens, Bien Loin De Leur Répugner;
Ils Les Recherchaient Plutôt Volontiers. Ici Le Poëte Fait Allusion,
Comme On Voit, Aux Fromages Et À La Substance Aigrelette Qui Sert À
Cailler Le Lait: Il En Reste Aisément Une Odeur Au Vêtement Rustique Où
L'on S'essuie. Ces Menues Particularités, Jetées En Passant, Donnent Au
Récit Un Air Parfait De Vérité. Il Est Manifeste D'ailleurs Que, Sauf
Le Costume, Ce Personnage De Lycidas N'est Pas Une Invention, Et Que
Le Poëte, En Insistant Sur Cette Physionomie À La Fois Avenante Et
Railleuse, Sur Ce Rire Du Coin De L'oeil Et Sur Cette Lèvre Fendue Où
Siège L'enjouement, A Dessiné Un Portrait D'après Nature[4]. Le Ton
De Lycidas Répond D'abord À Son Air, Et Tout Ce Qu'il Touche S'anime
Aussitôt: «Simichidas, Dit-Il (C'est Le Nom Sous Lequel Théocrite S'est
Ici Personnifié), Où Donc Tires-Tu De Ce Pas Par Ce Soleil De Midi,
Quand Le Lézard Lui-Même Dort Sur Les Haies Et Que L'alouette Huppée Ne
Vague Plus? Est-Ce Quelque Repas Où Tu Te Hâtes Comme Convive? Ou Bien
T'en Vas-Tu De Ton Pied Léger Vers Le Pressoir De Quelque Bourgeois,
Que Tu Fais Ainsi En Marchant Chanter Sous Tes Clous Chaque Pierre Du
Chemin?» On Devine Peut-Être De Quelle Façon Vive Cette Gaie Parole Doit
Se Comporter Dans L'original: Qu'on Y Joigne Les Nombreux Et Presque
Continuels Dactyles Qui Sont L'âme Du Vers Bucolique (Comme L'un De Nos
Meilleurs Hellénistes, M. Rossignol, Après Valckenaer, L'a Récemment
Démontré), Et L'on Aura Idée De L'allégresse Singulière Du Propos; Tout
Cela Bondit, Tout Cela Chante. Il Était Bien Vrai De Dire Que Ce Lycidas
Ne Voyage Qu'avec Les Muses: Il Sème La Poésie Au-Devant De Lui.
Simichidas Ou Théocrite Répond. Dans Sa Réponse Percent À La Fois
L'admiration Sincère, L'émulation Sans Envie, Une Confiance Modeste,
Ardente Pourtant, Et Une Espérance Généreuse:
Cher Lycidas, Tout Le Monde Te Proclame De Beaucoup Le Plus Grand
Joueur De Flûte Entre Les Pasteurs Et Les Moissonneurs; Ce Qui
M'échauffe Grandement Le Coeur, Et Je Me Promets Bien De Me Porter
L'égal De Toi. Nous Allons De Ce Pas À Une Fête De Thalysies; C'est
Chez Des Amis Qui Préparent Un Repas À L'auguste Cérès Avec Les
Prémices De Leur Opulence, Car La Déesse A Comblé Leur Grange D'une
Grasse Mesure De Froment. Mais Allons, Et Puisque La Route Nous
Est Commune Et Aussi L'aurore, Bucolisons À L'envi; Peut-Être Nous
Ferons-Nous Plaisir L'un À L'autre. Car Moi Aussi Je Suis Une Bouche
Brûlante Des Muses, Et Tous Aussi Me Proclament Chantre Excellent;
Mais Moi Je Ne Suis Pas Près De Les Croire. Non, Par Le Ciel! Car, À
Mon Sens, Je N'en Suis Pas Encore À Vaincre Ni Le Bon Asclépiade De
Samos, Ni Philétas, Avec Mes Chants, Et Je Me Fais Plutôt L'effet
De La Grenouille Qui Le Dispute Aux Sauterelles.---Ainsi Je Parlais
_Exprès_; Et Le Chevrier Reprit Avec Un Doux Sourire...»
[Note 4: Dans L'_Épitaphe_ De Bion Par Moschus, On Retrouve (Vers
97) Ce Même Lycidas De Crète: «Lui Qui Toujours Auparavant Était
Brillant À. Voir Avec Le Regard Souriant, Maintenant Il Verse Des
Pleurs.»]
Arrêtons-Nous Un Moment À Ces Traits Vivants De Caractère; Nous Savons
Dès L'enfance Ces Derniers Vers Par L'imitation Heureuse De Virgile: _Me
Quoque Dieunt Vatem Pastores..._; Ils Nous Frappent Davantage Ici Comme
Se Rapportant À La Personne Même De Théocrite Et Nous Donnant Jour Dans
Ses Pensées. Le Jeune Poëte Est Modeste, Mais Il Ne L'est Pas Tant Qu'il
En A L'air; Il A Tressailli De Joie À Cette Rencontre De Lycidas, Et Il
Brûlé De Se Mesurer Avec Lui. Pour L'y Décider, Il Combine La Louange
Et Les Airs De Discrétion, Il S'humilie À Dessein; Tout-À L'heure Il Se
Volume 1 Title 1 (Portraits Littéraires, Tome 3) pg 11Relèvera, Et Déjà Le Feu Dont Il Est Plein Lui Échappe: _Et Moi Aussi Je
Suis Une Bouche Brûlante Des Muses_!
Lycidas, En Répondant, Le Loue D'abord De Sa Modestie, Et Il Le Fait En
D'expressives Images: «Cette Houlette, Dit-Il En Montrant Le Bâton Qu'il
Tient À La Main, Je Te La Donnerai En Présent, Parce Que Tu Es Une Pure
Tige De Jupiter, Toute Façonnée Pour La Vérité. Autant M'est Odieux
L'architecte Qui Chercherait À Élever Une Maison Égale À La Cime Du Mont
Oromédon, Autant Je Hais, Tous Tant Qu'ils Sont, Ces Oiseaux Des Muses
Qui S'égosillent À Croasser À Rencontre Du Chantre De Chio.»--Ainsi
La Ligne Littéraire De Théocrite, Comme Nous Dirions Aujourd'hui, Est
Nettement Dessinée: Il Vient À La Suite Des Maîtres Et N'a D'ambition
Que De Se Voir Accueilli Par Eux; Il Se Sépare Des _Criailleurs_ De
Son Temps, C'est Le Mot Qu'il Emploie; Mais, D'autre Part, Il Ne Croit
Nullement Que La Barrière Soit Fermée, Ni Qu'il N'y Ait Plus Rien À
Faire En Poésie. A Cette Époque Déjà On Ne Manquait Pas (Lui-Même Nous
L'apprend) De Gens De Mauvaise Humeur Et Occupés D'intérêts Positifs,
Qui Disaient Que _C'était Bien Assez Pour Tous D'un Seul Homère_.
Théocrite Proteste; Il Les Réfute, Et Surtout Par Son Exemple. C'est
Ainsi Que, Tout En S'inclinant Pieusement Devant Homère Et Les Grands,
Il A Mérité De Prendre Place À La Suite, Et Dans La Perspective Des Âges
Il Nous Apparaît Encore Comme Le Dernier Venu Du Groupe Immortel.
Lycidas, Gagné À Son Appel Insinuant, Se Met Donc Pendant La Route À
Lui Chanter Un Petit Couplet Qu'il A Fait L'autre Jour, Dit-Il, Sur La
Montagne. C'est Un Couplet D'amour En Faveur D'un Objet Chéri, Lequel
Est Sur Le Point De S'embarquer Pour Mitylène. Il Souhaite À Cet Objet
Un Heureux Départ, Moyennant Certaine Condition Pourtant: Il Lui
Prédit Une Navigation Heureuse, Même Au Coeur De L'hiver; Et Lorsqu'il
Apprendra Son Arrivée À Bon Port, Ce Jour-Là, Par Réjouissance, Il Se
Promet Bien Le Soir, Auprès D'un Feu Où Grillera La Châtaigne, Accoudé
Sur Un Lit De Feuillage Et Buvant À Pleine Coupe, De Se Faire Chanter
Par Tityre Toutes Sortes De Belles Chansons, Et L'amour Du Bouvier
Daphnis Pour Une Étrangère, Et Comatas Enfermé Dans Un Coffre. Ce
Comatas, Il Est Bon De Le Savoir, Était Un Simple Chevrier À Gages,
Très-Dévot Aux Muses, Auxquelles Il Faisait Souvent Des Sacrifices Avec
Les Chèvres Du Troupeau Qui Ne Lui Appartenait Pas. Son Maître, Dont Ce
N'était Pas Le Compte, L'enferma Vivant Dans Un Coffre Pour L'y Faire
Mourir: «Nous Allons «Voir Pour Le Coup, Disait-Il, À Quoi Te Serviront
Tes «Muses Maintenant.» Mais Quand Il Rouvrit Le Coffre, Au Bout D'une
Année, Il Le Trouva Tout Rempli De Rayons De Miel; C'était L'oeuvre Des
Abeilles, Messagères Des Muses, Qui Étaient Venues De Leur Part Nourrir
Le Prisonnier. S'exaltant À Ce Poétique Souvenir, Le Chanteur S'écrie:
«O Bienheureux Comatas, C'est Bien Toi Qui As Été L'objet De Telles
Douceurs! Et Tu As Été Reclus Dans Le Coffre, Et, Toute Une Saison
Durant, Tu As Résisté, Nourri Des Rayons Des Abeilles. Que N'étais-Tu De
Mon Temps Parmi Les Vivants? Comme J'aurais Aimé À Te Faire Paître Tes
Belles Chèvres Sur Les Montagnes Pour Ouïr Ta Voix! Et Toi, Étendu Sous
Les Chênes Ou Sous Les Sapins, Tu N'aurais Qu'à Chanter Tes Doux Airs,
Divin Comatas!» Il S'exhale De Tout Ce Passage Un Sentiment De Tendre
Respect Et Comme D'adoration Enthousiaste Pour Les Choses Enchanteresses
Et Désintéressées De La Vie Humaine; Chaque Accent S'élance D'un Coeur
Que Pénètre Le Culte Du Talent, De La Poésie Et Des Grâces.
Il Est Une Idée Qui Naît À Ce Propos Et Qu'on Ne Saurait Tout À Fait
Supprimer: C'est Qu'on Trouverait Au Moyen-Age Plus D'un Fabliau Qui Se
Pourrait Rapprocher Sans Trop D'effort De Cette Légende Du _Bienheureux
Comatas_. Maintes Fois, Par Exemple, S'il Est Permis De La Nommer En Ce
Volume 1 Title 1 (Portraits Littéraires, Tome 3) pg 12Voisinage Profane, Notre-Dame La Toute-Clémente Pardonna Ses Méfaits Au
Pécheur Qui N'était Dévot Qu'à Elle, Même Aux Dépens D'autrui; Elle Fit
Des Miracles Pour Le Sauver. Il Y Eut Là Des Superstitions Poétiques Et
Gracieuses Aussi; Je Ne Fais Que Les Indiquer; Elles Seraient Plutôt
Du Ressort Des Malicieux Peut-Être Qui Se Plairaient À Sourire Du
Rapprochement, Ou Des Érudits Qui Auraient À Coeur De Comparer Les
Fictions Diverses. J'aime Mieux Ne Pas Me Détourner De L'idéal Pur, Et
Ne Pas Venir Mêler Sans Nécessité Le Moyen-Age À La Grèce, Gautier De
Coincy À Théocrite.
Lycidas, Comme Sa Chanson Le Prouve Et Toute Sa Belle Humeur, Est
Évidemment Bien Plus Un Poëte Qu'un Amoureux; Il Se Console Aisément De
L'objet Absent Avec Ses Chères Déesses. Théocrite M'a L'air D'être Un
Peu De Même. Je Ne Donnerai Que Le Début De Sa Réponse. Tout À L'heure
Il A Fait Le Modeste Exprès, Pour Engager L'autre Et Entamer Le Jeu;
Maintenant Qu'il A Réussi À Le Faire Chanter, Il Se Montre Tel Qu'il Se
Sent, Et Il Relève À Son Tour Son Front De Poëte: «Cher Lycidas, À Moi
Aussi Pasteur Sur Les Montagnes, «Les Nymphes M'ont Appris Bien D'autres
Belles Choses «Que La Renommée Peut-Être A Portées Jusques Au Trône De
«Jupiter; Mais En Voici Une, Entre Toutes, De Beaucoup Supérieure, «Avec
Quoi Je Prétends Te Récompenser. Or Écoute, «Puisque Tu Es Ami Des
Muses.» Et Après Avoir Touché Légèrement Son Propre Amour Pour Une
Certaine Myrto, Il En Vient À Célébrer Celui De Son Ami, Le Poëte
Aratus, Passion Indigne Et Cruelle Dont Il Le Voudrait Voir Délivré. Dès
Qu'il A Fini, Lycidas, Avec Ce Rire Aimable Qui Ne L'abandonne Jamais
Et Qui Fait Le Trait Saillant De Sa Physionomie, Lui Donne En Cadeau
Sa Houlette; Et Comme Ils Sont Arrivés, Chemin Faisant, À L'endroit Où
Leurs Routes Se Séparent, Il Tourne À Gauche Et Les Quitte, Tandis
Que Les Trois Autres Amis N'ont Plus Qu'un Pas Jusqu'au Lieu De Leur
Destination. C'est Là Qu'il Les Faut Suivre, Et Je Vais Traduire Aussi
Textuellement Que Je Le Pourrai Cette Fin De L'églogue, Dans
Comments (0)