readenglishbook.com » Religion » Let's talk about God, Roselaure Beton [good books to read in english .txt] 📗

Book online «Let's talk about God, Roselaure Beton [good books to read in english .txt] 📗». Author Roselaure Beton



1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 40
Go to page:
yo menm tou, lè yo grandi, yo ka fè pitit pa yo konnen l'.

7 That they might set their hope in God, And not forget the works of God, But keep his commandments,
7 Konsa yo menm tou, y'a mete konfyans yo nan Bondye. Yo p'ap bliye sa li te fè. Y'a toujou obeyi kòmandman li yo.

8 And might not be as their fathers, A stubborn and rebellious generation, A generation that set not their heart aright, And whose spirit was not stedfast with God.
8 Konsa yo p'ap tankou zansèt yo ki te fè tèt ak Bondye, ki te derefize fè sa li te mande yo fè, ki pa t' janm gen yon konfyans fèm nan Bondye, ki pa t' kenbe pawòl yo ak Bondye.

9 ¶ The children of Ephraim, being armed and carrying bows, Turned back in the day of battle.
9 ¶ Pitit Efrayim yo se moun ki konn goumen, ki fò nan tire flèch. Men, yo kouri lè batay mare.

10 They kept not the covenant of God, And refused to walk in his law;
10 Yo pa t' kenbe kontra Bondye te pase ak yo a. Yo derefize fè sa li te mande yo fè.

11 And they forgat his doings, And his wondrous works that he had showed them.
11 Yo fè espre, yo bliye sa li te fè, tout mèvèy li te fè yo wè.

12 Marvellous things did he in the sight of their fathers, In the land of Egypt, in the field of Zoan.
12 Wi, se devan je zansèt yo Bondye te fè mirak nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.

13 He clave the sea, and caused them to pass through; And he made the waters to stand as a heap.
13 Li fann lanmè a an de, li fè yo pase nan mitan l'. Li fè dlo yo kanpe dwat tankou miray.

14 In the day-time also he led them with a cloud, And all the night with a light of fire.
14 Pou l' moutre yo chemen pou yo pran, lajounen li ba yo yon nwaj, lannwit li ba yo yon dife ki t'ap mache devan yo.

15 He clave rocks in the wilderness, And gave them drink abundantly as out of the depths.
15 Li fann gwo wòch nan dezè a, li ba yo kont dlo pou yo bwè.

16 He brought streams also out of the rock, And caused waters to run down like rivers.
16 Li fè sous dlo pete nan wòch la, li fè dlo koule tankou dlo larivyè.

17 Yet went they on still to sin against him, To rebel against the Most High in the desert.
17 Men, yo pa t' sispann fè peche kont Bondye, yo revòlte dèyè Bondye ki anwo nan syèl la, lè yo te nan dezè a.

18 And they tempted God in their heart By asking food according to their desire.
18 Yo te vle sonde Bondye: yo mande pou l' ba yo manje yo te vle manje a.

19 Yea, they spake against God; They said, Can God prepare a table in the wilderness?
19 Yo pale Bondye mal, yo di: -Eske Bondye ka mete manje sou tab nan mitan dezè sa a?

20 Behold, he smote the rock, so that waters gushed out, And streams overflowed; Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?
20 Wi, se vre. Li frape wòch la: Dlo koule kou larivyè. Men, èske li kapab ban nou pen? Eske li ka bay pèp li a vyann?

21 Therefore Jehovah heard, and was wroth; And a fire was kindled against Jacob, And anger also went up against Israel;
21 Lè Seyè a tande sa, li fè kòlè. Se te tankou yon dife li te limen dèyè pitit Jakòb yo. Li vin ankòlè anpil sou yo,

22 Because they believed not in God, And trusted not in his salvation.
22 paske yo pa t' gen konfyans nan Bondye, yo pa t' kwè li ta kapab delivre yo.

23 Yet he commanded the skies above, And opened the doors of heaven;
23 Li pale ak nwaj yo ki anwo nan syèl la, li ba yo lòd pou yo louvri pòt syèl la.

24 And he rained down manna upon them to eat, And gave them food from heaven.
24 Li grennen laman sou yo pou yo manje. Li ba yo manje farin ki soti nan syèl la.

25 Man did eat the bread of the mighty: He sent them food to the full.
25 Se konsa, yo manje manje zanj Bondye yo. Li ba yo manje pou yo manje plen vant yo.

26 He caused the east wind to blow in the heavens; And by his power he guided the south wind.
26 Lèfini, li fè yon van lès soufle nan syèl la. Avèk pouvwa li, li fè yon van leve soti nan sid.

27 He rained flesh also upon them as the dust, And winged birds as the sand of the seas:
27 Li grennen vyann sou yo tankou pousyè. Li fè zwazo soti nan syèl la tonbe atè, tankou sab bò lanmè.

28 And he let it fall in the midst of their camp, Round about their habitations.
28 Li fè yo tonbe nan mitan kote yo te rete a, tout bò kay yo.

29 So they did eat, and were well filled; And he gave them their own desire.
29 Yo tout te manje plen vant yo. Bondye ba yo tou sa yo te anvi.

30 They were not estranged from that which they desired, Their food was yet in their mouths,
30 Men, yo pa t' ankò fin manje, yo pa t' ankò fin plen vant yo, manje a te nan bouch yo toujou,

31 When the anger of God went up against them, And slew of the fattest of them, And smote down the young men of Israel.
31 lè Bondye fache sou yo. Li touye pi gwonèg nan mitan yo, li kraze tout jenn gason nan peyi Izrayèl la.

32 For all this they sinned still, And believed not in his wondrous works.
32 Atousa, pèp la donnen pi rèd nan fè peche. Yo pa t' vle kwè nan mirak sa yo.

33 Therefore their days did he consume in vanity, And their years in terror.
33 Se konsa, li fè lavi yo disparèt tankou lafimen. Li sezi yo, yo mouri frèt.

34 When he slew them, then they inquired after him; And they returned and sought God earnestly.
34 Li te fè detwa ladan yo mouri. Se lè sa a yo tounen vin jwenn li, yo chanje lavi yo, yo lapriyè nan pye li.

35 And they remembered that God was their rock, And the Most High God their redeemer.
35 Yo vin chonje se Bondye ki te pwoteksyon yo. Se Bondye anwo nan syèl la ki te delivre yo.

36 But they flattered him with their mouth, And lied unto him with their tongue.
36 Men, tout bèl pawòl sa yo, se te manti. Tou sa yo t'ap di a, se te pawòl nan bouch.

37 For their heart was not right with him, Neither were they faithful in his covenant.
37 Yo pa t' sensè avè li, yo pa t' kenbe kontra li te pase ak yo.

38 But he, being merciful, forgave their iniquity, and destroyed them not: Yea, many a time turned he his anger away, And did not stir up all his wrath.
38 Men, paske Bondye te gen pitye pou yo, li padonnen peche yo, li pa t' touye yo. Anpil fwa menm, li kenbe, li pa t' fè kòlè sou yo. Li pa t' kite kòlè l' tonbe sou yo.

39 And he remembered that they were but flesh, A wind that passeth away, and cometh not again.
39 Li chonje se moun yo ye, se pase y'ap pase tankou van k'ap soufle.

40 ¶ How oft did they rebel against him in the wilderness, And grieve him in the desert!
40 ¶ Men, se pa ni de ni twa fwa yo te leve dèyè li nan dezè a! Se pa ni de ni twa fwa yo te fè l' fè kòlè!

41 And they turned again and tempted God, And provoked the Holy One of Israel.
41 Se tout tan yo t'ap tante Seyè a! Se tout tan yo t'ap pwovoke Bondye pèp Izrayèl la, ki yon Bondye apa!

42 They remember not his hand, Nor the day when he redeemed them from the adversary;
42 Yo bliye jan li gen pouvwa. Yo bliye lè li te sove yo anba lènmi yo,

43 How he set his signs in Egypt, And his wonders in the field of Zoan,
43 lè li te fè gwo mirak ak bèl mèvèy nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.

44 And turned their rivers into blood, And their streams, so that they could not drink.
44 Li fè dlo larivyè yo tounen san. Pesonn pa t' ka bwè dlo sa yo.

45 He sent among them swarms of flies, which devoured them; And frogs, which destroyed them.
45 Li voye mouchavè sou yo pou devore yo. Li voye krapo pou detwi yo.

46 He gave also their increase unto the caterpillar, And their labor unto the locust.
46 Li voye krikèt vèt pou manje rekòt yo, chwalbwa pou devore tout jaden yo.

47 He destroyed their vines with hail, And their sycomore-trees with frost.
47 Li touye pye rezen yo ak lagrèl, li touye pye sikomò yo ak fredi.

48 He gave over their cattle also to the hail, And their flocks to hot thunderbolts.
48 Li touye tout bèt jaden nan savann yo ak lagrèl, li touye bann mouton yo ak loray.

49 He cast upon them the fierceness of his anger, Wrath, and indignation, and trouble, A band of angels of evil.
49 Li te ankòlè anpil sou yo, li te move, li te fache. Li fè anpil malè tonbe sou yo. Li voye yon lame zanj pou detwi yo.

50 He made a path for his anger; He spared not their soul from death, But gave their life over to the pestilence,
50 Li kite kòlè l' pase sou yo, li pa t' sove lavi yo yonn. Li lage yon epidemi ki t'ap fini ak yo.

51 And smote all the first-born in Egypt, The chief of their strength in the tents of Ham.
51 Li touye tout premye pitit gason ki nan peyi Lejip la, tout premye pitit gason nan laras Kam lan.

52 But he led forth his own people like sheep, And guided them in the wilderness like a flock.
52 Lèfini, tankou yon bann mouton, li mennen pèp li ale, li kondi yo nan mitan dezè a.

53 And he led them safely, so that they feared not; But the sea overwhelmed their enemies.
53 Li mennen yo san danje san malè. Yo pa t' bezwen pè anyen. Men, lanmè a te kouvri tout lènmi yo.

54 And he brought them to the border of his sanctuary, To this mountain, which his right hand had gotten.
54
1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 40
Go to page:

Free e-book «Let's talk about God, Roselaure Beton [good books to read in english .txt] 📗» - read online now

Comments (0)

There are no comments yet. You can be the first!
Add a comment