Portraits Littéraires, Tome Iii Volume 1, C.-A. Sainte-Beuve [ebook reader for surface pro .txt] 📗
- Author: C.-A. Sainte-Beuve
Book online «Portraits Littéraires, Tome Iii Volume 1, C.-A. Sainte-Beuve [ebook reader for surface pro .txt] 📗». Author C.-A. Sainte-Beuve
Rendues Avec Esprit, Avec Liberté Et Naturel, Mais Textuellement.
Grosley Avait Noté Le Fait Pour La Comédie Des _Tromperies_,
Littéralement Traduite Des _Inganni_ De Nicolo Secchi. Il En Est De Même
De La Pièce Qui A Pour Titre _La Veuve_; Il L'a Prise Tout Entière, Sauf
Quelques Suppressions, De _La Vedova_ De Nicolo Buonaparte, Bourgeois
Florentin Et L'un Des Ancêtres, Dit-On, Des Bonaparte: Cette _Vedova_
Originale Avait Paru Chez Les Giunti De Florence, En 1568. _Les Jaloux_
Encore Sont Traduits De _I Gelosi_, Comédie De Vincenzo Gabiani,
Gentilhomme De Brescia. De Plus Érudits, En Y Regardant, Diraient Sans
Doute La Source Des Autres Pièces, Qui Doivent Être Le Produit Facile
D'une Seule Et Même Méthode[13]. Voilà Certes Larivey Fort Rabaissé Comme
Ancêtre De Molière; Il Lui Reste L'honneur D'avoir Été L'un Des Bons
Artisans Du Franc Et Naïf Langage.
Mais, Dira-T-On, C'est Surtout L'école Érudite, Celle De La Seconde
Moitié Du Xvie Siècle, Qui Procède Ainsi; La Génération Antérieure, Qui
Se Rattache À Marot Et À L'époque De François Ier, Est Moins Sujette À
Cette Préoccupation Constante Et À Cet Artifice. Je L'accorderai Sans
Peine; Et Pourtant, Là Aussi, On Marche À Chaque Pas Sur Des Traductions
Et Des Imitations Indiquées Ou Sous-Entendues. Je Prends Le Petit
Recueil Des _Poésies_ De Bonaventure Dès Periers, Le Poëte Valet
De Chambre De Marguerite De Navarre[14]; J'y Cherche Et J'y Glane À
Grand'peine Quelques Bons Vers Ou Du Moins Quelques Vers Passables; Mais
Tout D'un Coup Une Jolie Pièce M'arrête Et Me Réjouit: _Les Roses_,
Dédiées À Jeanne, Princesse De Navarre, Qui Sera La Mère D'henri Iv. De
Prime Abord, C'est D'un Coloris Neuf Et Charmant.
Volume 1 Title 1 (Portraits Littéraires, Tome 3) pg 40
[Note 13: C'est Dans Les Comédies De Laurent De Médicis, De François
Grazzini, De Jérôme Razzi, De Louis Dolce, Dont Les Noms Se Trouvent
Mentionnés Dans La Dédicace De Larivey À M. D'amboise, Qu'on Aurait Le
Plus De Chances De Rencontrer Les Imitations Et Traductions Qui Restent
Encore À Déterminer.]
[Note 14: A Lyon, Jean De Tournes, 1544.]
Un Jour De May, Que L'aube Retournée
Refraischissoit La Claire Matinée
D'un Vent Tant Doulx....
Un Matin Donc, Le Poëte Se Promène _Au Grand Verger, Le Long Du
Pourpris_; Il Y Voit Sur Les Feuilles Les Gouttes De Rosée Toutes
Fraîches, _Rondelettes_, Et Il Les Décrit À Ravir. Il Nous Rend En Vers
Gracieux Les Nuances Et Les Parfums D'un Beau Jour Naissant:
L'aube Duquel Avoit Couleur Vermeille
Et Vous Estoit Aux Roses Tant Pareille
Qu'eussiez Doublé Si La Belle Prenoit
Des Fleurs Le Tainet, Ou Si Elle Donnoit
Le Sien Aux Fleurs, Plus Beau Que Nulles Choses:
Un Mesme Tainat Avoient L'aube Et Les Roses.
Une Réminiscence Nous Vient; Mais C'est Ausone, Ce Sont Ses _Roses_
Elles-Mêmes, Cette Délicieuse Idylle Qu'il Nous A Léguée, Lui, Le
Dernier Des Anciens:
Ambigeres, Raperetne Rosis Aurora Ruborem,
An Darel, Et Flores Tingeret Orta Dies.
Le Vieux Rimeur N'a Pas Indiqué Son Larcin, Il L'a Même Recouvert Assez
Ingénument Quand Il Traduit Le
Vidi _Poestano_ Gaudere _Rosaria_ Cultu,
Par
.......Là Veis Semblablement
Un Beau Laurier Accoustré Noblement
Par Art Subtil, Non Vulgaire Ou Commun,
Et Le Rosier De Maistre Jean De Meun.
Les Rosiers De Paestum Traduits Par Celui De Jean De Meun, C'est Ce
Qu'on Peut Appeler Greffer La Fleur Antique Sur La Tige Gauloise. La
Fontaine Usait Heureusement De Ce Procédé-Là.
Les Derniers Vers De La Pièce Ont Été Cités Une Fois Par M. Nodier[15],
Qui S'est Complu A Y Voir Un Caractère Original; Ils Rappellent
Naturellement Ceux De Ronsard: _Mignonne, Allons Voir Si La Rose_...
L'un Et L'autre Poëte Avaient Chance De Se Rencontrer, Puisqu'ils
Avaient En Mémoire Le Même Modèle. Bonaventure Des Periers, Après Avoir
Décrit, Mais Bien Moins Distinctement Qu'ausone, Les Vicissitudes
Rapides De Chaque Âge Des Rosés, Conclut Comme Lui:
.......Vous Donc, Jeunes Fillettes,
Cueillez Bien Tost Les Roses Vermeillettes
Volume 1 Title 1 (Portraits Littéraires, Tome 3) pg 41A La Rosée, Ains Que Le Temps Les Vienne
A Deseicher: Et Tandis Vous Souvienne
Que Ceste Vie, À La Mort Exposée,
Se Passe Ainsi Que Roses Ou Rosée.
[Note 15: Article Sur Bonaventure Des Periers (_Revue Des Deux
Mondes_, 1er Novembre 1839).]
Collige, Virgo, Rosas, Dum Flos Novus Et Nova Pubes,
Et Memor Esto Aevum Sic Properare Tuum.
La _Rosée_ Ajoutée Aux _Roses_ Par Le Vieux Poëte Français Est Une Grâce
De Plus, Que La Rime Seule Peut-Être Lui A Suggérée. Bonaventure Des
Periers Était Moins Heureux Tout À Côté, Lorsque, Essayant De Traduire
En Vers Blancs La Première Satire D'horace: _Qui Fit, Moecenas_..., Il
Disait, En La Dédiant À Son Ami Pierre De Bourg: «D'où Vient Cela, Mon
Amy Pierre, Que Jamais Nul Ne Se Contente De Son Estat?» L'imitation
De L'antique, Au Xvie Siècle, Ne Saurait Durer Bien Longtemps Sans
Détonner; Et, Bon Gré Mal Gré, On Se Reprend À Dire Avec Voltaire: «Nous
Ne Sommes Que Des Violons De Village Auprès Des Anciens.»
Revenons À Nos Poésies. La Protectrice De Bonaventure Des Periers, La
Reine De Navarre, Y Tient Une Grande Place. A Tout Instant Elle Adresse
Épîtres Ou Rondeaux À Son Frère, Et Celui-Ci Lui Répond. Le Talent De
L'illustre Soeur Est Incomparablement D'un Autre Ordre Que Celui Du Roi,
Et, Chaque Fois Que C'est Elle Qui Prend La Plume, Le Lecteur Le Sent
À La Fermeté Du Ton Et À Une Certaine Élévation De Pensée. Il Ne Faut
Pourtant Pas S'attendre, Même De Sa Part, À Une Délicatesse De Goût Qui
N'existait Pas Alors, Ni À Une Longue Suite De Bons Vers, Tels Qu'il
N'était Donné D'en Produire, À Cette Date, Qu'à La Seule Veine Fluide De
Marot. Écrivant Au Roi Pendant Une Grossesse, Marguerite Débutera En Ces
Mots:
Le Groz Ventre Trop Pesant Et Massif
Ne Veult Souffrir Au Vray Le Cueur Naïf
Vous Obeyr, Complaire Et Satisfaire...
Dans Les Désastres Et Les Rudes Épreuves Qu'eut À Supporter Son Frère,
Elle Le Comparera Tantôt À Énéas Et Tantôt À Jésus-Christ, De Même
Qu'elle S'écriera, Cri Parlant De Madame D'angoulême, Leur Mère, Qui Est
Restée Courageusement Au Timon De L'état:
À-T-Elle Eu Peur De Mal, De Mort, De Guerre,
Comme Anchises Qui Délaissa Sa Terre?
Elle Se Dira Elle-Même Aussi Infortunée Que Créuse Dans L'incendie
Troyen, Puisqu'elle S'est Trouvée Impuissante À Suivre Et À Servir Ceux
Qu'elle Aime. D'heureux Vers Rachètent Ces Associations Bizarres Et
Ces Images Tirées De Si Loin. Toujours C'est Aux Meilleurs Et Aux Plus
Généreux Sentiments De Son Frère Qu'elle S'adresse; C'est Le Culte De
L'honneur Qu'elle Échauffe Et Qu'elle Entretient En Lui:
Mais Toy, Qui As Toujours Foy Conservée
Et Envers Tous Ta Constance Observée,
Rendant Content Dieu Et Ta Conscience
Par Ta Vertu, Doulceur, Foy, Pacience,
Tenant À Tous Parole Et Vérité,
Honneur Tu As, Non Ennuy Mérité.
Volume 1 Title 1 (Portraits Littéraires, Tome 3) pg 42
Elle Le Loue De Sa Clémence Envers Les Révoltés De La Rochelle; Elle
L'admire Avec Exaltation Surtout Pour Sa Loyale Conduite Et Ses
Chevaleresques Représailles Envers Charles-Quint, Son Grand Ennemi,
Lorsqu'il Le Fêta Si Royalement Durant Ce Hasardeux Passage À Travers La
France:
L'ytalien À Grand Peine L'a Creu,
Car La Bonté, Qui De Dieu Est Venue,
De L'infidelle Est Tousjours Incongnue.
Celluy Qui Est De La Foy Devestu
Ne Peult Louer En Aultre Sa Vertu.
Or, Dites-Moi, Qu'esse Que Dieu Demande?
Qu'esse Que Tant Il Loue Et Recommande?
C'est Rendre Bien Pour Mal, Voire Et Aymer
Son Ennemy: Qui Est Le Plus Amer
Et Dur Morceau Qui Soit En L'escripture,
D'autant Qu'il Est Contre Nostre Nature.
Le Roy L'a Faict, Et Si L'a Accomply:
Ce Dont Le Cueur, S'il N'est De Dieu Remply,
Plustost Mourroit Que De S'y Accorder.
Je Me Tairay Du Surplus Recorder.
Qui Faict Le Plus, Il Fera Bien Le Moings:
Son Cueur Est Pur Et Nettes Sont Ses Mains.
François Ier Répondait D'avance À Ces Dignes Éloges, Lorsque, De Sa
Prison D'espagne, Il Lui Écrivait Dans Une Chanson:
Cuer Resolu D'aultre Chose N'a Cure
Que De L'honneur.
Le Corps Vaincu, Le Cueur Reste Vainqueur[16].
[Note 16: Est-Il Besoin De Faire Remarquer L'intention De Ces
Allitérations, Assonances Et Consonnances: _Cuer, Cure, Corps, Cueur,
Vainqueur_? La Poésie Du Xvie Siècle Est Pleine De Ces Vestiges D'une
Versification Antérieure. On Lit À La Page 12 Du Présent _Recueil_:
Ne Nul Plaisir Que Nature Nous _Donne_
Ne Nous Est Riens, Si Bientost Ne _Retourne_.
La Rime N'y Est Pas, Mais Il Y A Assonance Comme Chez Les Anciens
Trouvères,]
A Défaut De Beaux Vers, Ce Sont Là De Hauts Sentiments, Et Ils Se Font
Écho Dans Cette Correspondance Rimée Entre Le Roi Et Sa Soeur.
On S'est Fort Occupé De Marguerite Dans Ces Derniers Temps, Et Les
Publications Réitérées Dont Elle A Fourni Le Sujet L'ont De Plus En Plus
Mise En Lumière. Les Railleries À La Brantôme Et Les Demi-Sourires, Dont
On Pouvait Jusqu'alors S'accorder La Fantaisie En Prononçant Le Nom De
L'auteur De L'_Heptamèron_, Ont Fait Place Peu À Peu À Une Appréciation
Plus Sérieuse Et Plus Fondée. A Travers Les Conversations Galantes Et
Libres Qui Étaient Le Bon Ton Du Temps Et Où Elle Tenait Le Dé, On Ne
Saurait Méconnaître Désormais En Elle Ce Caractère Élevé, Religieux,
De Plus En Plus Mystique En Avançant, Cette Faculté D'exaltation Et De
Sacrifice Pour Son Frère, Qui Éclate À Tous Les Instants Décisifs Et Qui
Fait Comme L'étoile De Sa Vie. La Duchesse D'angoulême Et Ses Enfants,
Marguerite Et François, S'aimaient Tous Les Trois Passionnément;
Volume 1 Title 1 (Portraits Littéraires, Tome 3) pg 43C'était, Comme Le Dit Marguerite, Un Parfait _Triangle_, Et Une Vraie
_Trinité_. Les Expressions Triomphantes Dont Est Rempli Le _Journal_ De
La Mère Du Roi, Et Qui Rappellent Le _Latonoe Pertentant Gaudia
Comments (0)